Андрей Травин (volk) wrote,
Андрей Травин
volk

Category:

«Алеша жарил на баяне...» или рассуждения о теплоте европейских языков.

Сегодня ПроМТ перевел испанское выражение «Беру гитару, когда холодно» как «беру гитару, которую давно жарю». (Из-за этого в мозгу сразу всплыла строчка из старой песни - цитата в названии). Выражение «Мой двоюродный брат» ПроМТ перевел как «мой кузен». Абсолютно верно. Но это ввело меня уже просто в зеленую тоску. Дело в том, что в испанском языке двоюродный брат обозначается теплым цыганским словом «примо». Произнося «примо мио», просто физически хочется обнять близкого человека. Произнося слово «кузен», не придет в голову даже похлопать по плечу...
Обычно я не пишу про забавные опечатки и дебильные электронные переводы. Но сегодня другое дело. Чтобы объясниться, надо лишь отмотать пленку чуть-чуть назад. С утра я слушал «Морчибу» - alya оказалась права, это одно из лучших музыкальных лакомств на сегодня. Но от долгого слушания записей на английском языке у меня стало возникать чувство холода, которое на меня навевают все североевропейские языки. В финском языке такое чувство вызывает возможность цедить отдельные слова и фразы сквозь зубы - попробуйте подобное сделать на испанском, хрен получится. В английском же это ощущение возникает из-за эффекта отстраненности. Любое утверждение на английском языке выглядит более объективным, чем является. Этот эффект придает объективности колумнистам американских компьютерных журналов, но в поэзии... В ней холодность во всем - от Джона Дона до Элтона Джона. Правда, у Элтона Джона есть одна теплая песенка про Джорджию. А вот у Стинга, кажется, только сплошной холод и...лед. И его главный хит - Fragile - удивительно передает музыкой и звучанием слов хрупкость... сосульки. Я хочу зимой запустить пару дисков Стинга с балкона - такой символичный конец будет уготован столь неудачной покупке...
Так вот после утреннего прослушивания музыки на английском, чего я избегаю с детства из-за своего южного темперамента, я поставил всего одну песню на испанском - чуть согреться. Мне понравилось - я загнал ее текст в электронный переводчик. Когда я дошел в переводе до чопорного «кузена», то понял что получилась кольцевая композиция.
Tags: музыка
Subscribe
promo volk june 10, 2014 15:49 17
Buy for 100 tokens
Тюремное служение — разновидность кахетизаторства и миссионерства. Заключенные любят, когда их посещают миссионеры в тюрьме. Причину называют внятно: миссионеры по сути единственные, кто общаются с зеками на равных. Кстати, охранники называют их «злодеи» (беззлобно, просто как…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments