Андрей Травин (volk) wrote,
Андрей Травин
volk

Несовершенство словарей

Цветаева неправильно перевела начальную строфу стихотворения Гарсия Лорка "Плач гитары". При знакомстве с оригинальным текстом выяснилось, что, как я и подозревал последние полтора десятка лет, речь шла о трагическом пении глубокой ночью, когда душа говорит со звездами... А фраза "Разбивается чаша утра, начинается плач гитары" возникла из-за того, что в других языках нет понятия, идентичного испанскому слову "madrugada", которое обозначает самую темную часть ночи с полуночи до рассвета. Цветаева взяла оригинальный текст

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada,

заглянула в словарь на слово "madrugada", прочитала его перевод - "рассвет" (в моем словаре написано точно также) и перевела так, как это вошло в хрестоматии.

Зато остальной текст удивительно точно передает оригинал, к примеру:

Oh, guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.

Подстрочечник:
О, гитара -
сердце, израненное
пятью клинками.

Перевод Цветаевой:
О гитара!
Бедная жертва
пяти проворных кинжалов.
Tags: Испания
Subscribe
promo volk june 10, 2014 15:49 17
Buy for 100 tokens
Тюремное служение — разновидность кахетизаторства и миссионерства. Заключенные любят, когда их посещают миссионеры в тюрьме. Причину называют внятно: миссионеры по сути единственные, кто общаются с зеками на равных. Кстати, охранники называют их «злодеи» (беззлобно, просто как…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments